viernes, 30 de noviembre de 2012

Bar / Triunfo Arciniegas en francés

Triunfo Arciniegas
Bar
 Traduction: Laura Vásquez
Encore les chaises
pattes en l’air
juchées aux tables
Agenouillée
la femme lave
la trace de sang
Elle souffle sur une mèche rebelle
qui tombe sur son visage
avec son bras
elle sèche la sueur de son front
Le patron la surveille
tout en relisant les avis de décès
dans le journal
Les clients sont en route déjà

Triunfo Arciniegas

BAR

Todavía las sillas
patas arriba
encaramadas en las mesas
Arrodillada
la mujer limpia
el rastro de sangre
Sopla el mechón rebelde
que le cae al rostro
o seca el sudor
de la frente con los brazos
El patrón acosa
mientras repasa en el diario
la cosecha de muertos
Los clientes vienen en camino
Accueil
Poésies & Mondes poéticos
http://www.recoursaupoeme.fr/triunfo-arciniegas/bar



martes, 27 de noviembre de 2012

Casa de citas / Juan Manuel Corzo / Quiero más gasolina


Juan Manuel Corzo
QUIERO MÁS GASOLINA
En septiembre del año pasado (2011), cuando oficiaba como presidente del Senado, Juan Manuel Corzo desató una polémica tras asegurar que su salario como congresista, que supera los 20 millones de pesos, no le alcanzaba para pagar la gasolina de los dos carros que tenía asignados para movilizarse. "Prefiero no robar al Estado y que me paguen la gasolina", aseguró en ese entonces.
http://www.eltiempo.com/politica/corzo-gana-demanda-al-estado-por-800-millones_12400439-4

Nota 

En Colombia el salario mínimo (el que se gana un obrero que trabaje ocho o más horas diarias, seis días a la semana) es de un poco más de medio millón de pesos. Unas buenas botas, unas Brahma, valen medio salario. El alquiler mensual de una casa para una familia normalita en un barrio de clase media se lleva casi todo el salario. Un kilo de café, más o menos diez mil pesos. Una noche en un hotel modesto, cien mil pesos. La pregunta es cómo demonios sobrevive un obrero en Colombia. Por supuesto, no pasa una noche en un hotel. Llegado el caso, duerme en un parque o en la terminal de transportes. Ni tampoco compra las botas mencionadas. Pero tomará café. Y alguna cosita comerá durante el día. Y hasta de pronto se enfermará. Y si le cae esta desgracia, sea cual sea su mal, en el Seguro le darán Ibuprofeno. Alguien dijo que al presidente Juan Manuel Santos le detectan cáncer el lunes y lo operan el miércoles, pero que al colombiano de a pie le detectan cáncer en enero y se muere en diciembre.

Las matemáticas más elementales nos dicen que un senador gana casi cuarenta veces más que un obrero. "Casi" es un decir. Con los privilegios y otras arandelas, esta cifra se multiplica. Y no hablemos de la corrupción. Ante sus ganancias, hasta los salarios de los congresistas resultan ridículos.

Y el doctor Juan Manuel Corzo, que acaba de ganarle al Estado una demanda por ochocientos millones de pesos, no tiene con qué pagar la gasolna de los carros que le asigna el Estado y que, por supuesto, pagamos todos los colombianos.

He dicho.

Triunfo Arciniegas
Guadalajara, 27 de noviembre de 2012

lunes, 26 de noviembre de 2012

Casa de citas / Triunfo Arciniegas / La tumba de Carlos Fuentes

Tumba de Carlos Fuentes
París, 2012
Triunfo Arciniegas
LA TUMBA DE CARLOS FUENTES

Bien puede decirse, arrogante en vida y arrogante en la muerte. Carlos Fuentes se mandó a hacer su tumba en Montparnasse, junto a los que considera sus iguales, Jean Paul Sarte, Simone de Beauvoir y otros grandes de la literatura francesa, y le apartó sitio a su mujer. Allá está el nombre de la pobre, debajo del suyo, como diciéndole "güerita, no te me vas para otra parte". Las malas lenguas le decían al escritor mexicano "Charles La Fontaine".



domingo, 25 de noviembre de 2012

Casa de citas / Bibiana Bernal / Cruzar


Bibiana Bernal
CRUZAR
Fragmento inédito


Salgo de la casa como quien espera entrar en la vida al cruzar la puerta. Y todo, a pesar de no haber ocurrido nunca de la misma forma, parece una eterna repetición. Subir al bus. Bajar. Entrar al café. Permanecer. Salir. Subir al bus. Bajar. Llegar a la casa. Permanecer. Hasta volver a salir sin haber regresado del todo. Ir. Venir. Sin estar aquí o allá. Sin ir o regresar de lado alguno. Sin habitar o ser habitado por ningún espacio. Sin entrar o salir de sitios o personas. Sin que nadie entre o salga de mí. La casa. El bus. El café. La casa. Yo. Yo. Yo. Yo. En todos y en ninguno. En mí y deshabitada. Yendo y viniendo. Entrando y saliendo. No voy. No estoy. No regreso. He estado demasiado tiempo a solas conmigo. Estaría bien ausentarme. Irme como todos se han ido. Como nunca han estado. El problema no es estar sin nadie sino estar demasiado conmigo. Hace falta que alguien me habite un poco. Ausentarme de mí en alguien. Llegar a mi intimidad y que no falte otra. La de alguien cercano. La de un extraño. El sexo de cualquiera. El sexo. Otro. Que no sea el mío lastimado. Dolorido de tanta soledad acariciada. Que otro se venga. Estar mojada de la humedad de otro. No imaginario. No recordado. Alguien que se moje aquí, ahora, dentro de mí y conmigo. Una hora tocándome. Y nada. Y duele. Y dolerá parar o seguir. Ya ni eso. Ni tocarme sirve. Hasta el último placer ahora duele. 




BIBIANA BERNAL EN CASA DE CITAS

sábado, 24 de noviembre de 2012

Tratado contra la gramática / Triunfo Arciniegas en italiano




Isla Negra
Navegaciones
De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 10
Versiones al italiano de Gabriel Impaglione




Tratado contra la gramática
Un gramático cayó en aguas turbulentas y se ahogó mientras armaba en su mente la frase correcta para pedir auxilio.

Trattato contro la grammatica
Un grammatico cade tra le acque turbolenti e affoga. Armava nella sua mente la frase corretta per chiedere aiuto.



viernes, 23 de noviembre de 2012

El tamaño del infierno / Triunfo Arciniegas en italiano


TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 9
Versión al italiano de Gabriel Impaglione




La misura dell’inferno
Pare che siano in cielo. Mi circondano, gli angeli. Voglio dire, assillato da una lussuria che nessuno condivide, perseguito gli angeli belli, dalle lunghe gambe, ventri tersi e i seni all’aria. Ridono di me quando spiego loro le mie intenzioni.

El tamaño del infierno
Al parecer, estoy en el cielo. Me rodean los ángeles. Quiero decir, acosado por una lujuria que nadie comparte, persigo a los ángeles, bellos, de largas piernas, vientre terso y senos al aire. Se ríen de mí cuando les explico mis intenciones.


jueves, 22 de noviembre de 2012

Leyenda / Triunfo Arciniegas en italiano



Isla Negra
Navegaciones
De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 8
Versión al italiano de Gabriel Impaglione







Leggenda
I colibrì fuggono dalla bocca delle fanciulle del convento.

Leyenda
Los colibríes escapan de la boca de las niñas del convento.



miércoles, 21 de noviembre de 2012

Corrientes alternas / Triunfo Arciniegas en italiano



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 7
Versión al italiano de Gabriel Impaglione





Correnti alternate
In coito circuiti le mie elettroputas.


Corrientes alternas
En coitos circuitos me electroputas.








martes, 20 de noviembre de 2012

Fantasma / Triunfo Arciniegas en italiano


Isla Negra
Navegaciones
De puerto a puerto, del castellano al italiano, 10 Textos  en la bodega de la nave de línea de Isla Negra.





TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 6
Versiones al italiano de Gabriel Impaglione





Fantasma
Sebbene sono ritornato vittorioso dalla guerra, nessuno mi da’ il suo volto, mia moglie non vuole vedermi e i miei figli piangono sconsolati.

Fantasma
Aunque volví de la guerra victorioso, nadie me da la cara, mi mujer no quiere verme y mis hijos lloran desconsolados.



lunes, 19 de noviembre de 2012

Fetichista / Triunfo Arciniegas en italiano



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 5
Versiones al italiano de Gabriel Impaglione




Fetichista
 
Adorava perfino i piedi della pagina.
 
 
Fetichista
 
Adoraba hasta los pies de página.



domingo, 18 de noviembre de 2012

Caballo / Triunfo Arciniegas en italiano



TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 4
Versión al italiano de Gabriel Impaglione





Cavallo

Nel saltare, l’ombra del cavallo si incastrò nel filo spinato, dove rimase fino a scolorirsi.

Caballo
Al brincar, la sombra del caballo se engarzó en el alambre de púas de la cerca, donde permaneció hasta desteñirse.




sábado, 17 de noviembre de 2012

Poética / Triunfo Arciniegas en italiano


TRIUNFO ARCINIEGAS
NOTICIAS DE LA NIEBLA 3
Versión al italiano de Gabriel Impaglione









Poetica

Gli uomini, a quattro zampe, latravano alla luna mentre i cani scrivevano poemi per loro. È in piú aggiungerei che ne’ i cani capivano i latrati ne’ gli uomini i poemi. Battevano la coda davanti alla carta che il padrone scuoteva loro in faccia come un pezzo di carne, correvano attorno e fiatavano sommessi, felici e ignoranti. Legati a qualche albero, vedevano nella finestra il profilo inchinato del cane che scriveva.

Poética

Los hombres, en cuatro patas, ladraban a la luna mientras los perros le escribían poemas. Sobra agregar que ni los perros entendían  los ladridos ni los hombres los poemas. Batían la cola ante el papel que el amo les sacudía como un trozo de carne, corrían alrededor y acezaban, sumisos, felices e ignorantes. Amarrados a un árbol, veían en la ventana el perfil inclinado del perro que escribía.